Interprete de conferencias en la ONU


Intérprete de conferencias en la ONU y su rol


jueves, 4 de noviembre de 2021

La Organización de las Naciones Unidas es la mayor organización internacional que existe, y en ella conviven representantes de todos los países del mundo y, en consecuencia, todos los idiomas del mundo. En este artículo te contamos cuál es el rol del intérprete de conferencias en la ONU



¿Qué es un intérprete?

Cuando asistimos a una conferencia, convención o ponencia internacional, es muy probable que se hable más de un idioma y que la presentación no sea necesariamente en la lengua que nosotros hablamos. Ahí es donde entra el intérprete. Ellos son contratados para brindar un servicio lingüístico en un evento en que asisten ponentes o invitados que dialogan en idiomas diferentes. Ellos son los que traducen todo lo que se comunica para que así el intercambio sea posible.

¿Qué hace un intérprete en la ONU?

En las reuniones oficiales de las Naciones Unidas, los que se encuentren allí presentes pueden hablar en cualquiera de los seis idiomas oficiales (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso); es por eso que los intérpretes de conferencia traducen simultáneamente las palabras que se emiten durante las conferencias en los cinco idiomas restantes para que todos puedan interpretar y tener una participación activa en estos espacios. 

Este departamento es de vital importancia para que la comunicación intergubernamental se produzca sin complicaciones y de manera efectiva.

¿Cuáles son las características de un intérprete de conferencia?

Hay una serie de requisitos con los que deben cumplir los intérpretes de conferencia de la ONU:

  • Dominar las lenguas de trabajo. Normalmente existe una gran confusión entre la lengua activa y la lengua pasiva. La lengua activa es la que el intérprete habla, mientras que la lengua pasiva es la que el intérprete comprende. Sean cuales sean éstas lenguas, el intérprete debe dominarlas porque su tiempo de respuesta es mínimo y ha de ser rápido en la realización del servicio.
  • Conocimiento de la cultura. Conocer la cultura del idioma de origen y de destino le proporcionará al intérprete una soltura para ser ágil y reactivo ante cualquier situación.
  • Atención y control. La memoria y la división de la atención para estar atento a todo lo que ocurre en la sala para poder realizar el servicio es un punto clave. Además, el intérprete se somete a altas dosis de estrés durante el servicio por lo que debe saber gestionarlo sin que se le note.
  • Estudio previo. El trabajo de un intérprete de conferencias comienza mucho antes de la fecha de celebración del evento ya que deben de realizar una preparación previa. Esta preparación implica la obtención de información acerca del evento para que los intérpretes puedan familiarizarse con la terminología y el lenguaje específico.

En las reuniones y conferencias oficiales de las Naciones Unidas los intérpretes deben poseer amplios conocimientos sobre asuntos mundiales y de los temas y procesos de la Organización. Además, deben conocer el vocabulario especial de las Naciones Unidas, dominar los diversos acentos y adaptarse a las diferentes velocidades y los distintos estilos en los que se expresan los oradores, sin volver a mencionar el tener en cuenta la cultura.


Como se puede observar, el intérprete de conferencias de las Naciones Unidas puede combinar su pasión por el idioma, la cultura y la política. Sin embargo, esta no es la única opción de estudio cuando se trata de las profesiones ligadas a los idiomas; este es un mundo muy amplio y variado.

¿Qué es el Máster en Interpretación de Conferencias?

El Máster en Interpretación de Conferencias es una de las especialidades que se derivan de la carrera en idiomas. Esta especialización se centra en estudiar y desarrollar las competencias de análisis y síntesis de la información; busca que los estudiantes comprendan que interpretar no es sólo traducir palabras de un idioma a otro, sino que es un ejercicio de comprensión de ideas que luego se transmiten a través de una transformación que adapte el fondo a la forma natural de la lengua de destino.

Estudiar el máster en interpretación de conferencias le permite al estudiante aprender a autoevaluarse y conocer el metalenguaje propio del oficio de intérprete. Esta carrera proporciona todas las herramientas prácticas y teóricas necesarias para convertirse en un intérprete de conferencias que pueda trabajar en todos los sectores de la actividad, sea económica, política, jurídica o médica.

¿Dónde estudiar el Máster en Interpretación de Conferencias?

Si actualmente reside en España, tiene la oportunidad de estudiar el Máster en Interpretación de Conferencias de manera presencial en distintas universidades que lo incluyen en su programa de estudios.



Si le interesa estudiar el Máster en Interpretación de Conferencias o algún otro estudio puede consultar por más información completando el formulario con sus datos personales.




Solicita Información al Instante



Al solicitar informes autorizo a estudiaradistancia.com.es, a sus dependientes, subcontratados o asociados a contactarme para asesorarme en relación a cualquiera de las universidades y programas existentes en el territorio español.